Keine exakte Übersetzung gefunden für أحوال استثنائية

Frage & Antwort
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Französisch Arabisch أحوال استثنائية

Französisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • En vertu des règles applicables, cela ne devrait être autorisé par l'organe que dans des circonstances véritablement exceptionnelles.
    وبمقتضى القواعد المنطبقة، لا ينبغي للهيئة المعنية أن تأذن بذلك إلا في أحوال استثنائية حقاً.
  • Dans les cas exceptionnels où celui-ci ne répond pas convenablement aux besoins des handicapés, les États parties prennent les mesures voulues pour assurer d'autres formes d'éducation [de qualité/efficaces], en ne perdant pas de vue l'objectif d'une pleine intégration sans exclusive.
    وفي الأحوال الاستثنائية التي لا يلبي فيها نظام التعليم العام احتياجات المعوقين على نحو واف، تتخذ الدول الأطراف التدابير اللازمة لإتاحة ضروب بديلة [تتسم بالجودة/الفعالية] للتعليم، واضعة نصب عينيها هدف الإدماج الكامل.
  • Celles dont la contribution a été la plus importante sont les Départements des normes et de la métrologie, du commerce, des situations exceptionnelles, des douanes et des gardes frontière, qui sont chargés de l'application, au niveau national, de certains aspects des conventions internationales relatives aux armes de destruction massive.
    وقُّدمت أعظم الإسهامات من إدارة المواصفات والمقاييس، وإدارة التجارة، وإدارة الأحوال الاستثنائية، وإدارة الجمارك وإدارة حرس الحدود، التي تتولى على المستوى الوطني مسؤولية تنفيذ مختلف جوانب الاتفاقيات الدولية المتعلقة بأسلحة الدمار الشامل.
  • L'Égypte fait partie des États qui se conforment à la règle selon laquelle l'adoption de mesures pour faire face à des circonstances exceptionnelles nécessite qu'une loi à cet effet ait été préalablement promulguée. La loi no 162 de 1958 sur l'état d'urgence est conforme à l'article 4 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, qui énonce les normes internationales devant régir le comportement des États en cas de circonstances exceptionnelles mettant en danger la société.
    إن مصر من الدول التي تتبع نظام وجود تشريع مسبق للأحوال التي تقتضي مواجهتها اتخاذ إجراءات استثنائية ويلتزم القانون المصري رقم 162 لسنة 1958 بشأن قانون الطوارئ بأحكام المادة الرابعة من العهد الدولي للحقوق المدنية والسياسية الخاصة بالضوابط والمعايير الدولية الخاصة بمواجهة الدول للظروف والأحوال الاستثنائية التي تهدد مجتمعها بالخطر.
  • L'avis juridique indique en outre que l'expérience passée montrerait que, dans des circonstances exceptionnelles, la tenue de séances privées est essentielle pour l'exercice des fonctions de l'organe concerné. Celui-ci peut décider d'interdire seulement la presse et le public à ses réunions, mais d'autoriser les représentants d'autres États Membres et, parfois, des observateurs d'organisations, ou seulement les représentants d'autres États Membres.
    وجاء في الفتوى أيضا أن تجارب الماضي تظهر في عقد جلسات سرية من هذا القبيل ضروري في أحوال استثنائية كيما تؤدي الهيئة المعنية وظائفها ويجوز للهيئة أن تقرّر إغلاق الجلسة أمام الصحافة وعامة الناس فحسب والسماح بحضورها لممثلي الدول الأعضاء الأخرى والمراقبين عن المنظمات أو لممثلي الدول الأعضاء الأخرى فقط.
  • Le tribunal arbitral peut modifier, suspendre ou rétracter une mesure provisoire ou une ordonnance visée au paragraphe 5 qu'il a prononcée, à la demande de l'une des parties ou, dans des circonstances exceptionnelles et à condition de le notifier préalablement aux parties, de sa propre initiative.
    يجوز لهيئة التحكيم أن تعدّل أو تعلّق أو تنهي ما سبق لها أن أصدرته من تدبير مؤقت أو أمر مشار إليه في الفقرة 5 بناء على طلب أي طرف، أو بمبادرة ذاتية منها في الأحوال الاستثنائية، على أن توجّه إشعارا مسبقا بهذا الشأن.
  • Dans les cas exceptionnellement justifiés, le président de la chambre du tribunal qui connaît de l'affaire, le procureur ou le juge d'instruction peuvent demander que le défendeur, son conseil, la victime ou ses ayants droit, le représentant de la victime et de ses ayants droit et, de plus, le témoin, l'expert, le conseiller, l'interprète, le témoin officiel ou toute autre personne fasse l'objet de la protection prévue dans un texte distinct, à savoir le décret no 34/1999 (II.26).
    وفي أحوال استثنائية لها مبرراتها، يجوز لرئيس هيئة المحكمة التي تنظر في القضية، أو للمدعي العام، أو لهيئة التحقيق، أن يبادر إلى شمول المدعى عليه، أو محامي المدعى عليه، أو الضحية، أو الفريق الآخر المعني بالقضية، أو تمثل الضحية والفريق الآخر المعني بالقضية، وأيضا الشاهد، أو الخبير، أو المستشار، أو المترجم، أو الشاهد الرسمي، أو أي شخص آخر ذي صلة خاصة بأي من الأشخاص المذكورين في القوائم بالحماية المنصوص عليها في قانون منفصل. وهذا القانون هو المرسوم الحكومي رقم 34/1999 (ثانيا - 26).
  • b) Les infrastructures de l'ONUG n'auront pas à souffrir d'événements météorologiques extrêmes; le jeu de la concurrence sur le marché local, l'évolution des destinations de voyages et l'instabilité des prix du carburant n'auront pas d'incidence négative sur l'efficacité du service et la maîtrise des coûts des voyages; le volume de la demande et des achats n'augmentera pas de manière anormale et la situation du marché n'évoluera guère.
    (ب) عدم تأثر الهياكل الأساسية لمكتب الأمم المتحدة في جنيف بالأحوال الجوية السيئة بصورة استثنائية؛ وعدم تأثير المنافسة في السوق المحلية والتغيرات في الأماكن المقصودة فعلا للسفر، وتقلبات أسعار الوقود تأثيرا سلبيا على كفاءة السفر وفعاليته من حيث التكاليف؛ وألا تحدث زيادة غير عادية في حجم احتياجات وطلبات الشراء، وألا تتغير أحوال السوق تغيرا كبيرا.
  • Prie le Gouvernement népalais d'avoir à l'esprit que, conformément à l'article 4 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, certains droits, en particulier le droit à la vie et le droit de ne pas être soumis à la torture et à d'autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, ne sont susceptibles de dérogation en aucune circonstance et que toute dérogation aux autres dispositions du Pacte doit être en conformité avec cet article dans tous les cas, et souligne le caractère exceptionnel et temporaire de telles dérogations, comme le précise le Comité des droits de l'homme dans son observation générale no 29 (2001) sur les dérogations au Pacte en période d'état d'urgence;
    تطلب إلى حكومة نيبال ألا تغفل أنه، بموجب المادة 4 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، لا يجوز في أي ظرف من الظروف تقييد بعض الحقوق، لا سيما الحق في الحياة والحق في عدم التعرض للتعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة ، وأن أية تدابير لتقييد أحكام أخرى من العهد يجب أن تكون متوافقة مع تلك المادة في جميع الأحوال، وتؤكد الطابع الاستثنائي والمؤقت لأي من هذه التدابير، كما هو منصوص عليه في التعليق العام رقم 29(2001) للجنة المعنية بحقوق الإنسان فيما يتعلق بعدم التقيد بأحكام العهد في حالات الطوارئ؛
  • Prie le Gouvernement népalais d'avoir à l'esprit que, conformément à l'article 4 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, certains droits, en particulier le droit à la vie et le droit de ne pas être soumis à la torture et à d'autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, ne sont susceptibles de dérogation en aucune circonstance et que toute dérogation aux autres dispositions du Pacte doit être en conformité avec cet article dans tous les cas, et souligne le caractère exceptionnel et temporaire de telles dérogations, comme le précise le Comité des droits de l'homme dans son observation générale no 29 (2001) sur les dérogations au Pacte en période d'état d'urgence;
    تطلب إلى حكومة نيبال ألا تغفل أنه، بموجب المادة 4 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، لا يجوز في أي ظرف من الظروف تقييد بعض الحقوق، لا سيما الحق في الحياة والحق في عدم التعرض للتعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة ، وأن أية تدابير لتقييد أحكام أخرى من العهد يجب أن تكون متوافقة مع تلك المادة في جميع الأحوال، وتؤكد الطابع الاستثنائي والمؤقت لأي من هذه التدابير، كما هو منصوص عليه في التعليق العام رقم 29(2001) للجنة المعنية بحقوق الإنسان فيما يتعلق بعدم التقيد بأحكام العهد في حالات الطوارئ؛